Вы находитесь здесь: Главная > Новости туризма > Как правильно выбрать бюро переводов

Как правильно выбрать бюро переводов

Различные бюро нацелены на различные заявки, уровень качества и сервиса. Кто-то действует недорого и оперативно, а рассчитывает на скромных клиентов, а кто-то разбирается на премиум-сегмент, может использовать двухуровневый соблюдение стандартов и моментально откликается на требования заказчика. Помимо этого, различные бюро работают на разных видах и темах передвижения: едва ли обнаружится оптимальное решение для всех.

Раунд 1 — неглубокий аудит. Предположим, что вы обнаружили несколько бюро переводов запорожье, которые, изначально, удовлетворяют вашим условиям. Сейчас необходимо остановить выбор на каком-нибудь одном из них. До того как направляться в организацию, проведите несколько несложных проверок, которые предоставят представление о ней.

Сайт. Это визитная карта компании, которая призвана выполнять ощущение на гостя и оповещать его о предлагаемых услугах. Тут можно многое прочитать «между строк»:

· Качество внешнего вида. Оно не сопряжено прямо с качеством передвижения, а дает возможность делать выводы о том, готова ли организация вкладывать в собственное формирование. Обдуманный внешний вид веб-сайта непрямо показывает на торговый результат либо по меньшей мере на солидные намерения такого результата достичь. Бедный трафаретный внешний вид — симптом того, что у компании или нет средств для образования чего-нибудь не менее квалифицированного, или она не оценивает веб-сайт как канал привлечения заказчиков.

· Качество текста. Это намного не менее значительный показатель — возможно, важнейший. Огрехи внешнего вида можно извинить, а грамматические, пунктуационные, орфографические ошибки в текстах квалифицированных языковедов недопустимы. Если бюро не удосужилось исследовать качество текста на своем веб-сайте, нужно ли ожидать от него качества при совершении вашего предзаказа? Время от времени ошибки находятся во кусках, представляющих соблюдение стандартов. Простенький метод исследовать орфография — переписать документ с веб-сайта в Ворд. Это стандартная проверка, которую квалифицированный транслятор делает автоматом.

· Что преподносится как конкурентоспособное превосходство. Проверьте, на каких состязательных плюсах бюро делает упор на собственном веб-сайте. Обязательства «перевода страницы по стоимости кружки пива» либо «лучшего передвижения по минимальным ценам» — очевидные попытки завлечь заказчиков невысокой стоимостью. Организация тщательно представляет процессы соблюдения стандартов и стоимость предлагает лишь по запросу — означает, она разбирается на персональный подход к строгим заказчикам. Качество и стоимость всегда назад соразмерны друг дружке: установите для себя хороший спектр.

· Домен, адрес электронной почты. Обратите свое внимание на адрес веб-сайта и электронную почту, с которой с вами переписываются. Если организация беспокоится о собственном бренде и стиле, едва ли она будет располагать веб-сайт на свободном сервисе и пользоваться для переписки услугами вроде Gmail. Траты на коммерческий хостинг и почтовый компьютер имеет возможность позволить себе даже «начинающая» организация, не вспоминая о прошедших специалистах. Помимо этого, жулики и компании-однодневки применяют свободные службы значительно намного чаще: им нет резона зарабатывать себе имя.

· Слава компании. Такая проверка — не менее трудная, а рассчитываемая цель. К примеру, при помощи обслуживания Wayback Machine вы можете узнать, как длительное время есть веб-сайт компании и как он изменялся. Можно найти претензии заказчиков на качество либо переводчиков — на неуплату. Полезно узнать, считается ли организация членом квалифицированных ассоциаций и получает ли активное участие в квалифицированных конференциях. Проверьте страницы в соцсетях — на них как правило очень много любопытного.

· Сайты, публикации, вести. Реальный специалист не опасается делиться собственным опытом и учить менее квалифицированных коллег. Очень многие бюро и фрилансеры-профессионалы ведут сайты, пишут публикации, играют на конференциях. Ознакомьтесь с справочными элементами на веб-сайте компании и воспримете их уровень. Если они все объединяются к рекламе своей компании, это показывает на то, что их создателям нечего больше сообщить. Содержание же необходимой информации говорит об эксперименте компании.

· Быстроту реакции. Напишите в бюро послание с запросом услуги и засеките время. Если вам не ответят на протяжении 30 секунд в действующие часы, это подтверждение неприятностей с коммуникацией. Если бюро вынуждает вас ожидать, еще ничего вам не реализовав, что будет при совершении предзаказа? Даже если бюро перегружено нынешними проектами, оно должно доставить по крайней мере короткий ответ, — к примеру, «Спасибо за запрос. Мы проанализируем документы и дадим доскональный ответ на протяжении такого-то времени».

Если после описанной чуть повыше проверки бюро сделало на вас ощущение качественного, попробуйте узнать уровень его квалификации. Ниже перечислены обычные вопросы; у любой солидной переводческой компании должен быть готов ответ на них.

Как вы отнимаете собственных переводчиков? Ответ на данный вопрос должен иметь что-нибудь большее, чем совместные фразы вида «мы работаем с самыми лучшими, у наших переводчиков очень долгий опыт, академические стадии и ярко-красные дипломы». Может быть отчетливое описание шагов отбора с указанием % отсева на любом из них. Чем выше % отсева, особенно взыскательно бюро к собственным претендентам.

Предпочтительно, чтобы бюро дало доскональный ответ на данный вопрос в письменном виде. Если рассматривать идеальный вариант он обязан быть готов заблаговременно.

Как вы обучаете собственных переводчиков? Ответ на данный вопрос многое заявит о том, как бюро переводов готово приноровиться к вашим условиям и дать их собственным языковедам. Если организация хочет организовать с вами продолжительное партнерство, то по завершении любого проекта в ней должен изготавливаться врожденный «разбор полетов» — тест ошибок, разрешенных на любом из шагов. Это касается в первую очередь ошибок переводчиков: редакторы должны сказать им обо всех разрешенных оплошностях, чтобы в следующих планах они их не повторяли. Так что, с каждым свежим планом качество передвижения будет увеличиваться.

Будет ли перевод сделан обладателем языка? Перевод на любой язык должен делать его обладатель, который сам говорит на нем с детства и проживает в языковый среде. Насколько бы прекрасно транслятор ни выучил зарубежный язык, он все равно не может осуществить перевод так, чтобы он был натуральным. Исключения тут очень редкостны. На германский должен в обязательном порядке переводить германец, при этом пребывающий в Германии, а на британский — француз либо британец, зависимо от вашей целевой публики.

А уровень прибылей в различных государствах различается в несколько раз, и бюро иногда притягивают не менее доступных переводчиков из собственной страны. Это или не обладатели целевого языка, или люди, заявлявшие на нем в детстве, а потерявшие зависимость с родимой страной поэтому не ощущающие его аспектов.

Если избранное бюро не располагается в стране целевого языка, то задавать данный вопрос необходимо в обязательном порядке, — в особенности при большой разнице в уровнях прибылей в стране целевого языка и стране, где располагается бюро. Необходимо готовиться к тому, что труд обладателя из экономически раскрученной страны обойдется по более высокой цене труда регионального переводчика-неносителя. К примеру, транслятор из РФ примет за перевод на британский значительно меньше, чем англичанин.

Как вы контролируете качество? Какие ваши обещания? Этому вопросу мы отдали отдельную публикацию. Если коротко, аспекты качества должны быть формализованы и иметь численные характеристики — к примеру, «не больше 5 небольших либо 1 существенной ошибки на 5 страничек перевода» с изображением того, что и при каких жизненных обстоятельствах является погрешностью. Без точных показателей фраза «высокое качество» утрачивает резон: она может значить что угодно и любая сторона будет осознавать ее со своей точки зрения. Следовательно, клиент может получить совершенно не то, что ждал, а бюро не может ориентироваться на аспекты клиента.

Каждая гарантия предполагает ответственность, потому в контракте может быть написано, какие действия должно сделать бюро, если перевод не отвечает официальным аспектам качества. К примеру, осуществить вторичную проверку, оплатить денежный штраф размером 30 % и т. п.

Если бюро отказывается обсуждать аспекты качества и собственную ответственность за их неисполнение, скорее всего, никаких обещаний вы не примите. Совместные фразы вида «все переводы перед сдачей рассматриваются редактором с 10-летним опытом, потому можете быть спокойны» — это информация о процессе, а не о качестве.

Какие квалифицированные переводческие приборы вы применяете? Это простенький вопрос, позволяющий вам обнаружить технологический уровень бюро. Все дело в том, что передовые бюро применяют массу специальных программ для передвижения и для соблюдения стандартов. У них нет ничего совместного с автомобильным переводом, а помогают переводчику: укрепляют все, что он переводит, автоматом обнаруживают тонкие ошибки вроде парных недостатков, упущенных чисел и т. д.

Если бюро уходит от непосредственного решения на ваш вопрос, по всей видимости, перед вами «динозавр», который не желает идти в ногу со временем. Если бюро обходится возражением «Мы не применяем автомобильный перевод», то, вероятнее всего, его работники не обладают технологиями, которые широко применяются заключительные 20 лет.

Чтобы удостовериться в данном, проясните вопрос: «Какую платформу автоматического передвижения вы применяете?» Ответ должен иметь наименование по крайней мере одним из проектов (Trados, MemoQ, Wordfast, MemSource, SmartCAT и т. д.). Если платформу все же представят, спросите: «Какие скидки вы даете за возобновления?» Данный вопрос подымет вас в глазах профессионального бюро, а непрофессионалов вгонит в угол. Специалисты предоставят вам таблицу скидок за выборочные и общие возобновления объявлений в спускаемом тексте.

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter
  • RSS

Оставить комментарий