Вы находитесь здесь: Главная > Полезные статьи > Особенности перевода договоров

Особенности перевода договоров

Перевод контракта – одно из наиболее популярных заданий, которое устанавливается перед юридическим переводчиком. Контракты содержат в себе разные типы бумаг, такие как договоры, инвойсы, учредительные контракты, платные предложения, контракты на проявление услуг и прочие. Невзирая на такое многообразие, все эти типы юридических бумаг основываются на одной твердой конструкции, имеют собственные требования и стереотипы. Обычно, до того как подходить к работе, квалифицированный транслятор имеет представление о том, какая грамматика должна применяться при составлении договоров, на каких стандартах они базируются и какая их конструкция. Эти познания помогают эксперту существенно беречь время на передвижении, избегая обыкновенных погрешностей при выборе языковых эквивалентов. Разберем несколько требований, которых соблюдает транслятор при совершении перевода договоров, и рассмотрим главные трудности, появляющиеся в ходе перевода. Если вас интересует Перевод договора, рекомендуем обратиться на сайт worldtranslate.kz.

Исследование элементов, которые не имеют непосредственного отношения к переводу

Взаимопомощь между переводчиком и клиентом – залог удачного перевода. Довольно часто клиенты не видят потребности в предоставлении специальной информации переводчикам. Определенные даже полагают, что подлинным экспертам она ни к чему. Это глубочайшее ложное мнение. Профессионализм именно и состоит в том, чтобы детально проанализировать элементы и использовать лексику, применяемую в предшествующих бумагах.

Однообразие терминологии

Одно слово на зарубежном языке должно одинаково переключаться на русский. Не разрешается игра с синонимами, которая может искривить резон известия. Например, если в самом начале контракта слово Goods переводится как продукты, то и потом оно должно переключаться в точности также. Несмотря на то что слова продукция и товары имеют схожий резон, транслятор должен придерживаться единообразия.

Перевод наименования контракта

Перевод наименования контракта вызывает много проблем даже у квалифицированных переводчиков. Начать по крайней мере с того, что британское слово contract может переключаться на русский язык как договор, контракт, соглашение либо операция. При этом все эти слова значительно различаются друг от дружки. Каким стилем транслятор находит необходимое слово? Самый простой метод избежать ошибки – узнать предпочтения клиента, который привык к некоторой терминологии.

Amendment Agreement – контракт о внесении перемен и добавлений
Pledge Agreement – контракт задатка
Premises Lease – контракт аренды зданий
Share Purchase Agreement – контракт купли-продажи активов
Treaty – интернациональное соглашение
Agreement, arrangement – соглашение
Contract of tenancy – контракт материального найма
Labor contract – Трудовой контракт
Services agreement – контракт на проявление услуг
Employment contract – Трудовой контракт
Federal contract – государственный договор

обмолвимся, что данные выше образцы невозможно применять как многогранный стандарт: перевод зачастую находится в зависимости от контекста и предпочтений самого клиента.

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter
  • RSS

Оставить комментарий